0:00
0:00
Kultura28. 8. 20003 minuty

Dílo na tři životy

Astronaut

Když letos 7. června tragicky, pádem z okna, zahynul Tomáš Hrách, přišla česká literatura o bezesporu nejvýraznějšího a nejtalentovanějšího anglistu a překladatele posledních deseti let, srovnatelného snad jen s Pavlem Dominikem či Antonínem Přidalem. I toto přirovnání však pokulhává. V nakladatelském boomu devadesátých let působil Tomáš Hrách jako zjevení. Nebyl svázán s Odeonem ani jiným nakladatelstvím z dob před revolucí, začínal u tehdy pramálo známého nakladatelství Talpress s autory jako Lustbader a Ludlum. Výraznější pozornost kritiky si získal až suverénním převodem románu Lawrence Norfolka Lemprierův slovník pro nakladatelství Arcadia. Netrvalo dlouho a Tomáš se stal dvorním překladatelem prestižního nakladatelství Argo, pro něž přeložil knihu Nicka Cavea A uzřela oslice anděla, kultovní román Sylvie Plathové Pod skleněným zvonem, dále prózy Toma Robbinse, Cormaca McCarthyho, Leonarda Cohena, Alasdaira Greye, Jaye McInerneyho… V době, kdy Obec překladatelů založila anticenu Skřipec, aby širokou veřejnost varovala před přílivem zoufale špatných překladů, se Hráchovo jméno naopak stalo synonymem kvality. Jeho překladatelská řešení byla hladká, elegantní, někdy až neortodoxní, ale vždy věrná duchu originálu a hlavně duchu naší mateřštiny. Tomáš mistrně ovládal český i anglický slang a nedělalo mu potíže reprodukovat slovní hříčky, před nimiž by jiní dávno kapitulovali. Dokázal vytušit a využít skryté možnosti původního textu, až anglista Jiří Hanuš v MF Dnes…

↓ INZERCE

Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.

Online přístup ke všem článkům a archivu

Články i v audioverzi a mobilní aplikaci
Možnost odemknout články pro blízké
od 150 Kč/měsíc

Mohlo by vás zajímat

Aktuální vydání

Svět s napětím sleduje české vědceZobrazit články