Když si europoslankyně Michaela Šojdrová minulý týden vzala slovo na plénu europarlamentu, předsedající ji po chvilce přerušil, že chybí překlad z češtiny a ať počká, než se situace vyřeší. Lidovecká politička, která se anglicky domluví, chvíli přešlapovala a pak řekla, že může pokračovat v angličtině; jen že by ráda, aby zazněla čeština, teď když je tu český premiér.
Tlumočení se v mezičase sehnalo a Šojdrová „jen“ musela začít znova. Je ale možné, že se podobné situace budou opakovat. Europarlament momentálně řeší stávku části tlumočníků, kteří často pracují s projevy europoslanců z auta, restaurace, při vaření nebo domácím úklidu a neslyší tak, co mají přeložit. Vedení parlamentu to údajně řeší, výsledkem však, jak sněm přiznal, může být přechodně nedostatek překladatelů do „menších“ jazyků nebo jejich nižší úroveň, protože akreditovaní tlumočníci odmítají on-line tlumočení za stávajících podmínek.
Premiér Petr Fiala (ODS) vystoupil před europoslanci s tradičním projevem na úvod předsednictví a mluvil většinu času česky, jen úvod a závěr řeči přednesl anglicky. Dodržel tím nepsaný úzus, že lídr předsedající země mluví svojí mateřštinou. Češtinu ale Fiala zvolil i při uzavřené debatě s politickými frakcemi, které se nepřenášely a proběhly bez médií. Anglicky se přitom Fiala domluví. Je to tak trochu záhada, proč se akademik, bývalý univerzitní rektor a autor několik knih o Evropě, zdráhá používat jazyk, který ovládá a který je dorozumívacím kódem současné Evropy.
…
Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.
Online přístup ke všem článkům a archivu