
Putinova třídenní „speciální vojenská operace“ na Ukrajině trvá už skoro dva měsíce. Zpráv a důkazů o válečných zvěrstvech páchaných tam ruskou armádou na civilistech a plošném bombardování ukrajinských měst či vesnic jsou plná média i sociální sítě. S tím, jak se posouvají frontové linie, a s ruskými raketami devastujícími stále další místa i daleko od těchto linií, vyvstává (nejen) pro novináře otázka, jak správně psát názvy ukrajinských měst a obcí. A týká se to i samotné metropole Kyjeva. Proč se v češtině používá tvar „Kyjev“, když v ukrajinštině je to „Kyjiv“?
Podle lingvistů z Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR se skutečně název „Київ“ z ukrajinské cyrilské abecedy do češtiny správně přepisuje jako „Kyjiv“. V ústních ani psaných projevech se ale tato podoba u nás téměř nevyskytuje. V češtině se užívá vžité a navíc oficiálně standardizované exonymum (tj. počeštěné pojmenování) „Kyjev“. Nejde však jen o tradici, tato varianta je výhodná především při skloňování. Pokud by čeština převzala ukrajinskou verzi „Kyjiv“, muselo by toto slovo mít ukrajinské koncovky i v ostatních pádech, například ve druhém pádě jednotného čísla je tvar „Києва“ („Kyjeva“), takže „Kyjiv“, ale do „Kyjeva“. To je trochu nepraktické, navíc střídání hlásek „i“ a „e“ nemá v českém skloňovacím systému oporu, proto jej jazykovědci nedoporučují.


Pro někoho možná bude překvapením, že podoba „Kyjev“ nepochází z ruštiny. Rusky se ukrajinské hlavní město píše „Киев“, což se do češtiny přepisuje…
Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.
Online přístup ke všem článkům a archivu