0:00
0:00
Od věci13. 5. 20174 minuty

Cimrman jde do světa

Tak kudy? (Z představení Dobytí severního pólu)

Největší Čech a génius Jára Cimrman není už jenom „náš“. Brit Brian Stewart a jeho divadelní spolek, složený ze zahraničních herců žijících dlouhodobě v Praze, se rozhodli přeložit cimrmanovské hry do angličtiny a vyvézt je za „velkou louži“. „Zatím jsme nastudovali Záskok a Dobytí severního pólu, na dalších se pracuje,“ říká herec a režisér v jednom.

Dobyl Jára Cimrman Ameriku?

↓ INZERCE

Myslím, že ano. Všechny sály – v Torontu, ve Washingtonu i v New Yorku – byly plné do posledního místa a lidé se smáli v těch správných okamžicích, takže se dá říct, že dobyl nejen severní pól, ale už i Ameriku.

Co tím myslíte, že se lidé smáli v těch správných místech?

S každým překladem je vždycky trochu problém a třeba Cimrman může být někdy opravdu složitý, pokud chceme uchovat původní vtip a přitom ho přeložit tak, aby se smálo i zahraniční publikum. My jsme se snažili ponechat v překladu co nejvíce „češství“, co jen to šlo. Takže když hrajeme Záskok, tak tam figurují České Budějovice a nevymýšlíme si jiné místo, i když Budějovice nejspíš třeba v Kanadě nikomu nic neříkají. To samé platí o Maryše a dalších věcech.

Bylo třeba něco vyškrtnout?

Zatím to nebylo nutné, spíše bylo potřeba věci vysvětlit tak, aby se zasmál skutečně každý. Ale některé věci jsou v angličtině dokonce vtipnější než v češtině. Takhle se třeba ujala hra Hamlet bez Hamleta, protože…

Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.

Online přístup ke všem článkům a archivu

Články i v audioverzi a mobilní aplikaci
Možnost odemknout články pro blízké
od 150 Kč/měsíc