Největší Čech a génius Jára Cimrman není už jenom „náš“. Brit Brian Stewart a jeho divadelní spolek, složený ze zahraničních herců žijících dlouhodobě v Praze, se rozhodli přeložit cimrmanovské hry do angličtiny a vyvézt je za „velkou louži“. „Zatím jsme nastudovali Záskok a Dobytí severního pólu, na dalších se pracuje,“ říká herec a režisér v jednom.
Dobyl Jára Cimrman Ameriku?
Myslím, že ano. Všechny sály – v Torontu, ve Washingtonu i v New Yorku – byly plné do posledního místa a lidé se smáli v těch správných okamžicích, takže se dá říct, že dobyl nejen severní pól, ale už i Ameriku.
Co tím myslíte, že se lidé smáli v těch správných místech?
S každým překladem je vždycky trochu problém a třeba Cimrman může být někdy opravdu složitý, pokud chceme uchovat původní vtip a přitom ho přeložit tak, aby se smálo i zahraniční publikum. My jsme se snažili ponechat v překladu co nejvíce „češství“, co jen to šlo. Takže když hrajeme Záskok, tak tam figurují České Budějovice a nevymýšlíme si jiné místo, i když Budějovice nejspíš třeba v Kanadě nikomu nic neříkají. To samé platí o Maryše a dalších věcech.
Bylo třeba něco vyškrtnout?
Zatím to nebylo nutné, spíše bylo potřeba věci vysvětlit tak, aby se zasmál skutečně každý. Ale některé věci jsou v angličtině dokonce vtipnější než v češtině. Takhle se třeba ujala hra Hamlet bez Hamleta, protože…
Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.
Online přístup ke všem článkům a archivu