0:00
0:00
Kultura20. 10. 19977 minut

Překladatel dobré víry

Vlasta Dufková
Astronaut

Na den svatého Jeronýma, autora latinského převodu Bible a patrona překladatelského stavu, udílí Český literární fond ve spolupráci s Obcí překladatelů Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší umělecký překlad uplynulého roku. Letos byl takto oceněn Jiří Pelán za překlad básnických sbírek O pohybu a nehybnosti Jámy (1953) a Psaný kámen (1965), jejichž autorem je Yves Bonnefoy (nar. 1923), už dobré čtvrtstoletí nekorunovaný král francouzských básníků. Knihu, kterou vydalo nakladatelství Torst s přispěním francouzského ministerstva zahraničí a Velvyslanectví Francouzské republiky v Praze v rámci šaldovského programu, si doposud koupila necelá stovka čtenářů a také kritika ji přešla takřka bez povšimnutí.

Bývaly doby

↓ INZERCE

Yves Bonnefoy (zvláštní okolností s výmluvným jménem, které znamená „dobrá víra“) se vedle své tvorby básnické po celý život věnuje esejistice, v níž se spolu s reflexí výtvarného umění od gotiky po současnost snaží „uchopit sám ontologický status poezie, způsob jejího bytí“ (J. Pelán). Především to však je svrchovaný současný básník, který originálně a nově navazuje na francouzskou klasickou tradici a rozvíjí ji způsobem, pro který bychom v českém básnictví těžko hledali obdobu. Chce se říci „dosud těžko hledali“, protože Jiří Pelán je z těch nemnoha překladatelů, kteří mají dar vytvářet z překladů cizích básnických skladeb autentická původní díla, jež se pod jménem autora předlohy natrvalo začlení do české poezie, byť je dnes četla jen…

Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.

Online přístup ke všem článkům a archivu

Články i v audioverzi a mobilní aplikaci
Možnost odemknout články pro blízké
od 150 Kč/měsíc