0:00
0:00
Kultura16. 1. 20114 minuty

Twainovská lekce

Huckleberry Finn vyjde v nové, politicky korektní verzi

Astronaut

Když vyšla Dobrodružství Huckleberryho Finna roku 1884 poprvé, nejedna recenze román označila za vulgární, drsný, neelegantní, neuctivý a konečně i zlý. Vytýkala mu hlavně to, že podrývá morálku. Optikou konce 19. století jeho protagonista nejenže nerespektoval gramatická pravidla, ale také lhal a zesměšňoval konvenční (rozuměj bělošské) pojetí slušnosti a náboženství: raději chtěl skončit v pekle, než aby zradil prchajícího otroka Jima. Logicky následoval zákaz „zprava“ v mnoha školách a knihovnách.

O sto let později se na Hucka útočí znovu, tentokrát ovšem „zleva“. Podle Asociace amerických knihoven se román dostal na pátou příčku seznamu sta nejproblematičtějších knih 90. let a v USA pomalu mizel ze seznamů povinné četby. Důvodem je fakt, že se více než dvěstěkrát v textu objevuje slovo nigger (negr). Uznávaný twainovský vědec a univerzitní profesor Alan Gribben se proto rozhodl připravit k vydání verzi, v níž slovo nahradil výrazem slave (otrok), přičemž věří, že román si lze „autenticky vychutnat, aniž by se čtenář neustále střetával se stovkami dnes neospravedlnitelných rasistických urážek“.

↓ INZERCE

Kdo byl komu otrokem?

Gribbenova alternativa si už našla zastánce mezi těmi, kteří si myslí, že raději tato verze nežli žádná. Jeho řešení nicméně vytváří díru v samotném středu díla: v Huckově době bylo slovo nigger naprosto běžné, třebaže už i tehdy nelichotivé slovo, které je…

Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.

Online přístup ke všem článkům a archivu

Články i v audioverzi a mobilní aplikaci
Možnost odemknout články pro blízké
od 150 Kč/měsíc