0:00
0:00
Rozhovor10. 5. 200817 minut

Jak prodat české literáty

Už dvacet let překládá knihy českých autorů – Škvoreckého, Legátovou, Sidona, Hodrovou, Ouředníka, Topola a další. Posledních pět roků se snaží prosazovat českou literaturu jako agent nejenom v Nizozemsku, v Evropě, ale i ve Spojených státech a v Jižní Americe.

Astronaut
Autor: Respekt
Fotografie: Edgar de Bruin - Autor: Milan Jaroš Autor: Respekt
↓ INZERCE

Už dvacet let překládá knihy českých autorů – Škvoreckého, Legátovou, Sidona, Hodrovou, Ouředníka, Topola a další. Posledních pět roků se snaží prosazovat českou literaturu jako agent nejenom v Nizozemsku, v Evropě, ale i ve Spojených státech a v Jižní Americe. „Je s tím hodně práce. Na druhou stranu mě to dost baví a spolu s překládáním se tím jde i uživit,“ říká Nizozemec Edgar de Bruin. Koncem dubna v Praze převzal cenu Premia Bohemica udělovanou Obcí spisovatelů za šíření české literatury v zahraničí.

Proč by měl vlastně tuzemskou literaturu v cizině šířit Nizozemec?

A proč ne. Jde o běžnou praxi, kdy literární agenti v různých zemích zastupují různé zahraniční spisovatele. Osobně se ale specializuji na české tvůrce.

Co vás k téhle specializaci přivedlo?

Váš jazyk. Mluvím ještě anglicky a německy, ale češtinu jsem si zamiloval a cítím se v ní skoro jako v mateřštině – doma totiž mluvíme česky, žena pochází z Prahy. Možná i proto je mi vaše literatura tak blízká.

Začalo to už v roce 1976, když jsme s naší střední školou v rámci výměnných vztahů s gymnáziem Nad Štolou přijeli do Prahy na basketbalový turnaj. Do té doby jsem o Československu z médií věděl jenom to, že jsou tady u moci komunisté, všechno je šedivé, lidi zakřiknutí. A taky že váš národní fotbalový tým vyřadil na…

Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.

Online přístup ke všem článkům a archivu

Články i v audioverzi a mobilní aplikaci
Možnost odemknout články pro blízké
od 150 Kč/měsíc