Jak prodat české literáty
Už dvacet let překládá knihy českých autorů – Škvoreckého, Legátovou, Sidona, Hodrovou, Ouředníka, Topola a další. Posledních pět roků se snaží prosazovat českou literaturu jako agent nejenom v Nizozemsku, v Evropě, ale i ve Spojených státech a v Jižní Americe.
Už dvacet let překládá knihy českých autorů – Škvoreckého, Legátovou, Sidona, Hodrovou, Ouředníka, Topola a další. Posledních pět roků se snaží prosazovat českou literaturu jako agent nejenom v Nizozemsku, v Evropě, ale i ve Spojených státech a v Jižní Americe. „Je s tím hodně práce. Na druhou stranu mě to dost baví a spolu s překládáním se tím jde i uživit,“ říká Nizozemec Edgar de Bruin. Koncem dubna v Praze převzal cenu Premia Bohemica udělovanou Obcí spisovatelů za šíření české literatury v zahraničí.
Proč by měl vlastně tuzemskou literaturu v cizině šířit Nizozemec?
A proč ne. Jde o běžnou praxi, kdy literární agenti v různých zemích zastupují různé zahraniční spisovatele. Osobně se ale specializuji na české tvůrce.
Co vás k téhle specializaci přivedlo?
Váš jazyk. Mluvím ještě anglicky a německy, ale češtinu jsem si zamiloval a cítím se v ní skoro jako v mateřštině – doma totiž mluvíme česky, žena pochází z Prahy. Možná i proto je mi vaše literatura tak blízká.
Začalo to už v roce 1976, když jsme s naší střední školou v rámci výměnných vztahů s gymnáziem Nad Štolou přijeli do Prahy na basketbalový turnaj. Do té doby jsem o Československu z médií věděl jenom to, že jsou tady u moci komunisté, všechno je šedivé, lidi zakřiknutí. A taky že váš národní fotbalový tým vyřadil na…
Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.
Online přístup ke všem článkům a archivu