0:00
0:00
Kultura13. 10. 20073 minuty

Nalezený ráj Josefa Jungmanna

Josef Jungmann zemřel nedlouho před revolučním rokem 1848, a protože jsme se dodnes nevyrovnali se zakořeněným českým nacionalismem, platí tento učenec za kontroverzní postavu.

Astronaut
Fotografie: Obálka knihy - Autor: Archiv Autor: Respekt

Josef Jungmann zemřel nedlouho před revolučním rokem 1848, a protože jsme se dodnes nevyrovnali se zakořeněným českým nacionalismem, platí tento učenec za kontroverzní postavu. Do jaké míry byl Jungmann nacionalistou, polemizovali v devadesátých letech například novinář Petr Holub (Čech má mluvit česky, Respekt) s bohemistou Alexandrem Stichem (Kopací míč Jungmann, Literární noviny).

↓ INZERCE

Historik Robert Sak napsal pro vyšehradskou edici Velké postavy českých dějin zatím poslední původní monografii Josef Jungmann, život obrozence. Faktograficky vyčerpávající práce, jejíž poznámkový aparát svědčí o důkladném studiu pramenů, se snaží zůstávat objektivní a spor o Jungmanna znovu nerozdmýchávat.

Směšné dějiny

Josef Jungmann, o něco starší příslušník druhé, preromantické generace obrozenců, úspěšný učitel a loajální úředník, zaujal v české společnosti trochu paradoxně vůdčí postavení, ačkoli nevyhledával společnost, téměř necestoval, ani ve Vídni nikdy nebyl, nepohyboval se ve vlivných kruzích zemské šlechty jako mladší Palacký. Vůdčí obrozenec – venkovan původem, aristokrat duchem a dělník vědy – pracoval vlastně pro doposud neexistující vyšší společenské vrstvy, k nimž byly orientovány obsahy a vyšší styl literatury, spoléhaje na budoucí české měšťanstvo, méně pak na idealizovaného člověka z lidu. Proti skepsi světově proslulých učenců první generace osvícenců věřil v budoucnost českého jazyka a měl i určité ambice básnické. Záhy však narazil na dvě překážky: na malou mohutnost vlastního uměleckého talentu a zejména na nevyvinutost českého jazyka.

Jestliže chtěl, abychom při dorozumívání na úrovni soudobého vývoje společnosti nebyli nadále odkázáni na prostřednictví němčiny, ale mohli se dorozumívat česky, a zároveň chtěl pomoci rozvoji české literatury, nezbývalo mu než se soustavně věnovat lingvistice, a to nejenom gramatice, teoretickým otázkám slovesnosti, ale zejména péči o slovní zásobu.

Velikost a náročnost úkolu si Jungmann ověřil na překladu: měřil možnosti češtiny jako literárního jazyka nejprůkaznějším způsobem: na dvou světových dílech, Miltonově básnickém eposu Ztracený ráj a později na Chateaubriandově básnické povídce Atala. Na Miltona padla volba nejen pro náročnost stylu a bohatství jazyka, ale Jungmann, obdivovatel Voltaira, zároveň dobře věděl, že překládá účastníka cromwellovské revoluce.

Poměry v mladé české společnosti na počátku 19. století nám při četbě mohou připadat naivní, malicherné, někdy i směšné, ale takové byly dějiny. Smiřme se s tím, že preromantismus a romantismus v postupující emancipaci národa vyvolal i nezištné úsilí rozvinout jeho původní jazyk. Pravda, bylo možná reálné spokojit se s tím, co se nabízelo: psát a mluvit německy – když Jungmann přišel na pražské gymnázium, překvapilo ho, že tam učilo méně českých profesorů než v převážně německých Litoměřicích. Stačilo však půlstoletí po jazykové práci Josefa Jungmanna a jeho žáků, a nebylo cesty zpět. Původní literatura mezitím téměř dohnala ztracená léta, a navíc vytvořila skvělou tradici překladu velkých literatur. Na jejím začátku je naivita „nacionalisty“ Jungmanna.

ROBERT SAK: JOSEF JUNGMANN

Vyšehrad, 320 stran.


Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].