RESPEKT 47/2010
Už před časem jsem se pokusil upozornit na chybné užívání spojky „sice“ (myslím, že to zavedl pan Švehla – jist si nejsem – a nakazil tím další redaktory), která v češtině neumí stát jako samostatný větný člen. No a co se nestalo. Konečně se už infikoval i první čtenář v rubrice Dopisy, „booker“ pan Bláha, který peskuje pana Spurného (ten vazbu „sice… ale“ užívá vzorně) za překroucení bookmakerského know-how a uvádí, že jeho věta má „správně“ znít: „…kurz na úspěch je sice zatím vysoký, a v případě vítězství bude i odměna vysoká.“ No, sázkaři, pokud pochopili, možná nápravu ocení, ale z češtiny je to za pět.
Pánové Sacher a Kundra by měli zvážit užívání metafor (článek Bártův čínský úder), neboť když napíší, že „polská zkušenost zvedla ze židle českého ministra dopravy“, člověku zatrne, že se pan ministr Bárta zdravě „nasral“ a šel dát Polákům a potažmo Číňanům přes tlamu, jenže pak se ukáže, že zřejmě jen vstal od stolu v kanceláři, aby tak projevil svou radost nad vzorem, který hodlá následovat.
Ladislav Šenkyřík
Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].