0:00
0:00
Kultura22. 1. 20238 minut

Mezi světy

Je to moje interpretace Japonska, ne jeho propagace, říká o svých knihách Anna Cima

Barbora Voříšková
Zjevení na okraji české scény. (Anna Cima)

Často bývá označována za zprostředkovatelku, která Japonsko přibližuje českému čtenáři. Autorka dvou úspěšných románů Anna Cima však toto zařazení odmítá, přestože se v realitě i ve své tvorbě pohybuje na hranici obou kultur a zemí – a hrdě přiznává, že psaní a Japonsko jsou dvě její největší vášně. „Místa, o kterých píšu, se sice nacházejí v Japonsku, ale nejde o doslovné Japonsko, jaké známe. Je mou vlastní interpretací – fikční vizí světa, do které částečně promítám svou zkušenost,“ popisuje přes Skype na vzdálenost 9000 kilometrů a osmihodinový časový rozdíl. V Praze den začíná, v Tokiu, kde teď žije a studuje, se pomalu přehupuje ke konci.

Probudím se na Šibuji
↓ INZERCE

„Když vyšel můj první román Probudím se na Šibuji, hodně se o tom mluvilo. Ale o to mi nikdy nešlo, zkrátka jsem psala o tom, co mě zajímalo a bavilo,“ doplňuje jednatřicetiletá spisovatelka na téma zprostředkovatelství, nebo dokonce „využívání“ exotické země, která se v Česku těší oblibě. Najít tu můžeme spíš paralely s její životní cestou. Zatímco protagonistka nadšeně přijatého debutu, studentka japanologie, o Tokiu teprve sní, pro postavy druhého, loni vydaného románu Vzpomínky na úhoře (obě knihy vydala Paseka) už je Japonsko domovem, a jednou z nich je mladá žena japonsko-českého původu. I v druhé knize Cima přechází mezi žánry, používá fantaskní prvky a erudovaně zachází s japonskými reáliemi. Zároveň pokročila dál nejen rozsahem.

Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.

Online přístup ke všem článkům a archivu

Články i v audioverzi a mobilní aplikaci
Možnost odemknout články pro blízké
od 150 Kč/měsíc