MILJENKO JERGOVIĆ: SARAJEVSKÉ MARLBORO
Přeložil Jiří Hrabal, Periplum 125 stran
Sbírka povídek, která autora v polovině 90. let uvedla ve známost nejen v bývalé Jugoslávii, ale i v západní Evropě. Určitě i proto, že ji mladý spisovatel psal v obléhaném Sarajevu. Nejedná se přitom o válečné příběhy, ale spíše lidské momentky z válečných a předválečných dní. Některé jsou stylem blízké vyprávění, jaké si člověk vyslechne od souseda na trhu, jiné jsou podány citlivějším, jakoby roztřeseným jazykem mladého intelektuála. Jergović byl prý při jejich psaní hnán strachem, že jeho rodné město přestane existovat.
NORBERT C. KASER: MĚSTSKÉ RYTINY A JINÉ KRÁTKÉ PRÓZY Z TYROLSKA
Přeložila Sabine Eschgfallerová, Burian a Tichák, 78 stran
Rodák z Brixenu, zběhlý kapucín, avantgardní básník, novinář a člen Komunistické strany Itálie, piják a učitel z horské vísky, narozený v roce 1947, který se dožil jen jednatřiceti let. Od časů Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic nevyšla v češtině lepší zpráva o životě tyrolských měst. Ale toto je Řím: „Děti jsou hlučné. Uprostřed stojí pomník: velký a černý, socha Giordana Bruna. Zamračený mnich. Na tomto místě ho upálili, protože si myslel a říkal věci, které byly pravda, ale nehodily se do té doby. To už je dávno. Kolem něho jsou kavárny a osterie, za jeho zády palazzo a kino. Během dne tu květináři rozestaví svoje stánky: ve velkých plechovkách jsou nastrkány…
Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.
Online přístup ke všem článkům a archivu