0:00
0:00
Kultura22. 10. 20012 minuty

V Ládinově krámě

Astronaut

Bin Ládin dělá starosti lidem odpovědným za bezpečnost světa, ale může je způsobit i těm, kteří dbají na pouhou politickou správnost. Například německý - a rovněž anglický - přepis jména nejznámějšího teroristy zní Bin Laden. Na tom by samo o sobě nebylo nic divného, ale „bin Laden“ znamená v ledabylé němčině „jsem v krámě“. A od toho se může odvíjet kámen úrazu. Vídeňský kulturně-politický týdeník Falter otiskl 5. října čtenářský dopis zhruba tohoto obsahu: Jsem živnostník a svou dodávku musím pro nakládku a vykládku zboží často zastavovat tam, kde se to nesmí - paralelně vedle už zaparkovaných aut nebo před nějakým vjezdem. Abych neměl problémy s policií, dávám přitom vždy za okénko ceduli BIN LADEN. Můžu být takto považován za sympatizanta Bin Ládina? Přinese mi ta cedulka větší riziko, než jaké představuje hrozba odtažení? Podepsán Lángos Lakatos, Vídeň Erdberg. V čem je problém? Bin Laden (jsem v krámě) není spisovný výraz a těžko by ho použil například Reinhold Müller či Wolfgang Gebauer. Je tedy třeba vymyslet jméno, které by evokovalo cizince, prostě člověka, který se tak tak obeznámil s běžnou němčinou. A teď si můžeme položit otázku: Bylo by v dnešním Česku možné, aby seriozní a fair play dbalý list vymyslel jméno typu Lájos Deméter coby charakteristiku člověka, který nemluví spisovně česky? Asi těžko. V dnešní Vídni by mohly být stejné potíže se jménem tureckým (největší tamní „jiná“ menšina), ale zdá se, že Lángos Lakatos prošel bez problémů. Není snad bez…

↓ INZERCE

Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.

Online přístup ke všem článkům a archivu

Články i v audioverzi a mobilní aplikaci
Možnost odemknout články pro blízké
od 150 Kč/měsíc

Mohlo by vás zajímat

Aktuální vydání

Kdo se bojí Lindy B.Zobrazit články