Nový český zákon o potravinách vyvolal rozruch. Ukládá totiž, že na dováženém zboží musí být údaje v češtině. „Inspekce nám vyřadila zboží jen kvůli tomu, že na něm byl uveden měsíc ve slovenštině,“ postěžoval si listu MF Dnes obchodní náměstek samoobsluhy Terno, jejíž prodavačky musely přepisovat august na srpen. Ještě jsou v živé paměti diskuse o slovenském jazykovém zákoně: musí se české filmy na Slovensku dabovat, nebo je lze promítat v původním znění? To vše ale bledne ve srovnání s praxí v kanadské provincii Quebec, s tamní snahou o ochranu francouzštiny.
Úřad na ochranu francouzského jazyka - podléhající quebecké vládě - je příznačně nazýván „jazyková policie“. Orwellovské výrazivo se objevuje i v článcích, které quebeckou praxi popisují. Není divu. Už proto, že samotný quebecký zákon na ochranu francouzštiny z roku 1978 nese pochmurné číslo 101. V Quebeku samozřejmě nevládne totalita, rasismus či cílená diskriminace menšin. Vidíme tam však ukázku toho, kam vede puntičkářské lpění na předpisech, což je téma zajímavé i pro nás. „Jazyková policie“, původně zbraň v boji proti nadvládě angličtiny, se v poslední době střetává i s jinými quebeckými menšinami - nejprve s židovskou a poté s čínskou komunitou v Montrealu.
Policisté s pravítkem
Koncem loňského roku popsal deník The Jerusalem Post příběh Mendyho Bersona, majitele montrealské firmy, jež zhotovuje náhrobní kameny pro židovské hřbitovy. Dotyčná firma vznikla roku 1921. Když v roce…
Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.
Online přístup ke všem článkům a archivu