Výslednou podobu knihy tvoří dohromady za prvé kvalita textu, v případě cizojazyčného titulu úroveň překladu, a za druhé práce redakce, respektive nakladatelství. Je-li jedna z těchto tří částí nekvalitní nebo je odbyta, vzniká zmetek. Zmrzačené vydání románu Svatá Evita Argentince Tomáse Eloye Martíneze je příkladem drancovacího přístupu některých knižních firem. Nakladatel tu neslouží jako zprostředkovatel literárního díla, ale jako jeho falzifikátor, jenž ho „upravuje“ podle svých představ o nejlukrativnějším komerčním využití. Pro čtenáře však může být obtížné rozlišit, kdo má na mizerném výsledku rozhodující podíl - a není to koneckonců jeho starost. V případě diletantské práce některých nakladatelství padá ostuda bez rozlišení na autora, stejně jako na překladatele, přestože oni sami mohou být bez viny, respektive jejich vinou je „spolupráce“ se špatným nakladatelstvím.
Márquezovský autor
V červenci se na našem trhu objevila česká podoba románu Svatá Evita (španělsky vyšel roku 1995) argentinského autora Tomáse Eloye Martíneze, novináře a profesora hispanoamerické literatury na Rutgers University v New Jersey, narozeného roku 1934 v Tucumánu. V tomto posledním románu navázal Martínez na své předchozí práce na pomezí investigativní žurnalistiky a beletrie, zejména na Perónův román z roku 1985. Ve snaze o objektivní a kritický pohled na peronismus, a zejména na těžko uchopitelnou postavu Evity (zemřela r. 1952) vyšel z dobových dokumentů,…
Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.
Online přístup ke všem článkům a archivu