0:00
0:00
Kultura12. 5. 19976 minut

Shakespearovské evergreeny

Astronaut

Sen noci svatojánské zaujímá mezi Shakespearovými komediemi podobné místo jako mezi tragédiemi Hamlet, a přestože si někteří badatelé myslí, že kupř. Večer tříkrálový je po mnoha stránkách dokonalejší dílo, Sen zůstává kusem nejpopulárnějším a nejhranějším. Právě jím zahájilo nakladatelství Torst novou shakespearovskou edici, která má být celá dílem jednoho muže - překladatele a autora průvodních esejí Martina Hilského. V této chvíli se chystají tři další svazky: kniha sonetů, Kupec benátský a Zimní pohádka.

Každá generace svého Sládka

↓ INZERCE

Proč je vlastně nutné překládat znovu Shakespeara neboli potřebuje každá generace svého Sládka? Zatímco Shakespeare je věčně mladý, jazyk poznamenává čas nemilosrdně. Nejvíce zastarává smysl pro humor, a proto by se obecně dalo říci, že komedie mají kratší život než tragédie. Samozřejmě se též mění slovní zásoba a to, co jazykovědci označují pojmem větná perspektiva či aktuální členění větné. Každá věta má totiž své ohnisko a jádro a právě na jejich rozložení záleží, kam věta směřuje, kde je její významový důraz. Kromě rozdílů individuálních existují i veliké rozdíly generační, což potvrdí každý, kdo četl třeba byť prózu z 30. let.

Výše zmíněný J. V. Sládek vytvořil české shakespearovské kulturní povědomí. Patrně i on viděl v daných textech erotickou komiku, založenou hlavně na nejrůznějších dvojsmyslech, nicméně z pochopitelných společenských dobových důvodů je buď vůbec nepřekládal, to jest přehlížel, anebo…

Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.

Online přístup ke všem článkům a archivu

Články i v audioverzi a mobilní aplikaci
Možnost odemknout články pro blízké
od 150 Kč/měsíc