
Sen noci svatojánské zaujímá mezi Shakespearovými komediemi podobné místo jako mezi tragédiemi Hamlet, a přestože si někteří badatelé myslí, že kupř. Večer tříkrálový je po mnoha stránkách dokonalejší dílo, Sen zůstává kusem nejpopulárnějším a nejhranějším. Právě jím zahájilo nakladatelství Torst novou shakespearovskou edici, která má být celá dílem jednoho muže - překladatele a autora průvodních esejí Martina Hilského. V této chvíli se chystají tři další svazky: kniha sonetů, Kupec benátský a Zimní pohádka.
Každá generace svého Sládka


Proč je vlastně nutné překládat znovu Shakespeara neboli potřebuje každá generace svého Sládka? Zatímco Shakespeare je věčně mladý, jazyk poznamenává čas nemilosrdně. Nejvíce zastarává smysl pro humor, a proto by se obecně dalo říci, že komedie mají kratší život než tragédie. Samozřejmě se též mění slovní zásoba a to, co jazykovědci označují pojmem větná perspektiva či aktuální členění větné. Každá věta má totiž své ohnisko a jádro a právě na jejich rozložení záleží, kam věta směřuje, kde je její významový důraz. Kromě rozdílů individuálních existují i veliké rozdíly generační, což potvrdí každý, kdo četl třeba byť prózu z 30. let.
Výše zmíněný J. V. Sládek vytvořil české shakespearovské kulturní povědomí. Patrně i on viděl v daných textech erotickou komiku, založenou hlavně na nejrůznějších dvojsmyslech, nicméně z pochopitelných společenských dobových důvodů je buď vůbec nepřekládal, to jest přehlížel, anebo…
Předplaťte si Respekt a nepřicházejte o cenné informace.
Online přístup ke všem článkům a archivu