Kde se berou čeští titulkáři
Na jeho překlady netrpělivě čekají desetitisíce lidí. Přesto dvaatřicetiletý obchodník se zeleninou z Rakovníka o nějakou publicitu nestojí a vymiňuje si, aby se v článku neobjevilo jeho občanské jméno. Není totiž obyčejný překladatel, ale jeden z lidí, z nichž mají manažeři televizních stanic a filmoví distributoři už nějakou dobu hodně těžké spaní.
Na jeho překlady netrpělivě čekají desetitisíce lidí. Přesto dvaatřicetiletý obchodník se zeleninou z Rakovníka o nějakou publicitu nestojí a vymiňuje si, aby se v článku neobjevilo jeho občanské jméno. Není totiž obyčejný překladatel, ale jeden z lidí, z nichž mají manažeři televizních stanic a filmoví distributoři už nějakou dobu hodně těžké spaní.
Na internetu vystupuje pod pseudonymem Black cloud a pro fanouškovský server dělá titulky k aktuálním dílům populárního seriálu Útěk z vězení. Je zárukou toho, že v řádu pouhých hodin od premiérového amerického televizního uvedení dalšího dílu se na internetu objeví jeho česká verze.
Takzvaně „ripnutý“ film, neboli převedený ilegálně z původního formátu, někdo zveřejní na internetu. Celé skupiny lidí se pak začnou věnovat tvorbě jeho různojazyčných titulků. Anglické k Útěku z vězení prý vznikají v Číně, české v Rakovníku. Anglický přepis je k dispozici brzy ráno po premiéře a v průběhu odpoledne se svého dočkají i čeští fanoušci. Pro představu: půlhodinová epizoda obsahuje čtyři sta až pět set řádků dialogů, Black cloud zvládne průměrně tak sto řádků za hodinu.
Svého druhu závislost
Počet stažených českých titulků k seriálu, který na Nově sleduje necelý milion diváků, šplhá u některých dílů k osmdesáti tisícům. Takové množství lidí odmítá čekat na to, až se osudy jejich oblíbených hrdinů rozpletou ve zdejší televizi. Na Nově nyní končí druhá série Útěku z vězení, ale fanoušci už netrpělivě očekávají podzimní start čtvrté série.
Demograficky pestrá komunita titulkářů, tedy amatérů, kteří se zabývají překladem pasujícím na nelegální kopie filmů a seriálů, roste v poslední době geometrickou řadou. Sdružují se například na serveru titulky.com, který na přelomu roku navštěvovalo 34 tisíc uživatelů denně a statistiky hovoří o stále větší a větší návštěvnosti.
Aktivnímu překládání se věnují stovky lidí, zbytek si sem pouze chodí pro bezplatně nabízené titulky. „Je to svého druhu závislost,“ přiznává Black cloud, který svůj čas věnuje vedle seriálů méně známým filmům, které většinou ani nejdou do české distribuce.
Základům angličtiny se naučil na začátku devadesátých let na výměnném studijním pobytu v USA. Má rád zpětnou vazbu od kolegů titulkářů, kteří v diskusních fórech hodnotí úroveň jednotlivých překladů. Bez rozpaků přiznává, že svou roli v tom hraje i obyčejná ješitnost. Pochvala za dobře odvedenou práci se prý totiž vyrovná potlesku pro režiséra při slavnostní premiéře.
Poděkování od kolegů těší i Františka Brejchu, sedmnáctiletého studenta z Písku, který se mezi titulkáři pohybuje jako Ferry.
„Nejvíce mě na tom baví asi to, že si tím zlepšuji českou i anglickou slovní zásobu. Pokud děláte odposlech, musíte dohledávat různé slangové výrazy, názvy, místa, historické události a podobně,“ říká jeden z nejaktivnějších amatérských překladatelů.
Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].